優子姓名學〈下〉
有些人認為人是不會變的,我倒希望在人生的旅程中,我能經由學習、磨練而改變 ── 雖然希望是往好的方向,可惜未必。看了【優子姓名學】對我名字的分析後,發現我的確變了些。
有些人認為人是不會變的,我倒希望在人生的旅程中,我能經由學習、磨練而改變 ── 雖然希望是往好的方向,可惜未必。看了【優子姓名學】對我名字的分析後,發現我的確變了些。
在我妹的個板得知【優子姓名學】,跑去玩了一下。以下是該網站分析我名字的結果:
你的貓會「叫床」嗎?希望不是用下面的方式。
有時我們收到包裹,裡面的貨品會用氣泡紙裹起來,防止毀損。不知為什麼,我很喜歡壓破那些氣泡,一個接一個壓,直到所有的氣泡扁平為止。哇哈哈哈哈!
上回測蕃薯的腦內,結果測出她滿腦的善與友愛。老實說,不很像她大小姐耶。
在妙卡卡那兒看到可以探測腦袋裝什麼東西的網頁,就幫蕃薯測了一下:
在Bonbons那兒看到個有趣的測驗: Which Superhero are you? Mr. DSN 和我一時興起,作了這個測驗,以下是我們的結果。
Mr. DSN 的測驗結果:
You are Green LanternClick here to take the “Which Superhero are you?” quiz…
Green Lantern 80% Hulk 65% Superman 65% Spider-Man 65% Robin 65% Batman 60% Wonder Woman 50% Supergirl 50% The Flash 45% Iron Man 40% Catwoman 25% Hot-headed. You have strong
will power and a good imagination.
Green Lantern? 真抱歉,我不認識這位英雄。根據Wikipedia, Green Lantern 的能力來自一枚戒指。
Mrs. DSN 的測驗結果:
You are Spider-ManClick here to take the “Which Superhero are you?” quiz…
Spider-Man 65% Hulk 65% Robin 57% Iron Man 55% Superman 55% Green Lantern 50% Batman 45% Supergirl 40% The Flash 35% Catwoman 20% Wonder Woman 15% You are intelligent, witty,
a bit geeky and have great
power and responsibility.
看來我並沒有很像任一位超能力英雄,即使最相似的蜘蛛人,也只有65% 的相似度而已。 此外,這結果再次驗證我沒什麼女人味;和 Super Girl、Catwoman、Wonder Woman 這些女英雄的相似度是最低的。
Mr. DSN 總會要我翻譯我網誌上的文章,昨天他不但沒要我翻譯【好累啊】那篇,還神秘兮兮地要我到 Babel Fish Translation (註
),輸入我那篇記事的網址,好讓 Babel Fish 把我的網誌翻成英文。
好吧,讓我看看 Babel Fish 的功力如何:
Good is tired
This time travels on official business on the time said that, actually certainly is not takes into account very much; Time to prepare did not calculate that, has spend two days time on the road, the conference only one day, but I actually lecture the time am 45 minutes. But harvests many, also hoped I a little am of help to its person.
The place flies which to not very many people travels on official business tiredly! The first company opened for more than three hours the vehicles not to be really unamusing, harms me afterwards to rest on the airplane loses consciousness. The airplane has not taken off I to rest, is broadcast by the aircraft commander awakens by noise, unexpectedly was the airplane must descend □□□
一看到「好累啊」的英譯我就笑出來了,可惜內文的英譯沒有那麼好笑,只是不知所云。 再看看網誌其他部份的英譯,那篇蕃薯【獨守空閨】的標題翻成 “Alone defends the spatial boudoir”,而文章分類【點滴記情】成了 “The intravenous drip records the sentiment” —— 原來我是吊點滴來記錄我的心情啊!
註:
到 Google Language Tools 的網頁看看,會發【Translate】那部份的界面和 Babel Fish Translation 真是像,不知幕後有怎樣的故事。
當初我找到 Babel Fish Translation 後,趕快報給 Mr. DSN 看,然後兩人相視微笑。為什麼呢?這就和 Babel Fish 這個名字的由來有關了。
有興趣的人可以看看 The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy 這本書。(回原文
)
Bad Behavior has blocked 593 access attempts in the last 7 days.